Chinese-English parallel texts


Differences in grammar between English and Chinese

English and Chinese belong to different language families and have distinct grammatical structures. Here are some key differences in grammar between the two languages:


Word Order: English follows a subject-verb-object (SVO) word order, where the typical sentence structure is "Subject + Verb + Object." In contrast, Chinese generally follows a subject-object-verb (SOV) word order, where the verb typically comes at the end of the sentence. However, it's important to note that Chinese word order is more flexible compared to English.


Tenses: English has a complex system of tenses to indicate time, including past, present, and future. Chinese, on the other hand, has a relatively simpler tense system. Chinese verbs do not inflect for tense, and the context or additional words are used to indicate the timeframe.


Articles: English has definite and indefinite articles (i.e., "the" and "a/an") that are used to specify or generalize nouns. Chinese does not have articles, so nouns are generally used without articles.


Plural Forms: English has plural forms for nouns, usually created by adding "-s" or "-es" to the noun. Chinese nouns generally do not have plural forms and remain the same regardless of singular or plural context.


Verb Conjugation: English verbs have various forms to indicate tense, person, and number. These include adding "-s" for third-person singular present tense and using past tense forms like "-ed" or irregular forms. Chinese verbs do not conjugate based on tense, person, or number. The same verb form is typically used regardless of these factors.


Gender and Pronouns: English has gender-specific pronouns like "he," "she," and "it." Chinese does not have gender-specific pronouns, and a single pronoun "ta" can be used to refer to "he," "she," or "it." Context helps determine the intended referent.


Sentence Particles: Chinese uses sentence-final particles to convey additional meanings or attitudes, such as indicating a question, expressing emphasis, or indicating doubt. English does not have a comparable system of sentence particles.


These are just a few examples of grammatical differences between English and Chinese. Both languages have unique characteristics, and understanding these distinctions can help learners navigate their grammar and sentence structures more effectively.


English and Chinese are two very different languages, and there are many differences in their grammar. Here are a few of the most notable differences:

Word order

English has a relatively fixed word order, with the subject of the sentence coming first, followed by the verb and then the object. Chinese, on the other hand, has a more flexible word order. The subject of the sentence typically comes first, but the verb and object can come in different orders.

Tenses

English has a complex system of tenses, which is used to indicate the time of an action. Chinese, on the other hand, does not have tenses. Instead, Chinese uses aspect markers to indicate whether an action is completed, ongoing, or habitual.

Articles

English has two articles: "a" and "the". Chinese does not have articles.

Nouns

English nouns have number (singular or plural) and case (nominative, accusative, genitive, or dative). Chinese nouns do not have number or case.

Verbs

English verbs have tense, aspect, voice, and mood. Chinese verbs do not have tense, aspect, or voice. However, Chinese verbs do have mood.

Adjectives

English adjectives can come before or after the noun they modify. Chinese adjectives typically come before the noun they modify.

Adverbs

English adverbs typically come after the verb they modify. Chinese adverbs can come before or after the verb they modify.

Negation

English negation is typically formed using the word "not". Chinese negation is formed using the word "不" (bù).

Questions

English questions are typically formed by inverting the subject and verb. Chinese questions are formed using question particles.

These are just a few of the many differences in grammar between English and Chinese. Learning the grammatical differences between the two languages can be challenging, but it is essential for fluent communication.

Here is an example of a sentence in English and Chinese, with the grammatical differences highlighted:

English: The cat sat on the mat. Chinese: 猫坐在垫子上。 (Māo zuòzài diànzi shàng.)

  • Word order: The subject ("the cat") comes first in both languages, followed by the verb ("sat") and then the object ("the mat").
  • Tenses: English uses the past tense ("sat") to indicate that the action happened in the past. Chinese does not use tenses, so there is no equivalent to the past tense in the Chinese sentence.
  • Articles: English uses the definite article "the" to indicate that the cat is a specific cat. Chinese does not use articles, so there is no equivalent to the definite article in the Chinese sentence.
  • Nouns: The English noun "cat" is singular, while the Chinese noun "猫" (māo) can be singular or plural.
  • Verbs: The English verb "sat" is past tense, indicative mood, and active voice. The Chinese verb "坐" (zuò) is non-tensed, indicative mood, and intransitive.
  • Adjectives: The English adjective "the" comes before the noun it modifies ("mat"). The Chinese adjective "垫子" (diànzi) comes after the noun it modifies ("猫").
  • Adverbs: There are no adverbs in either sentence.
  • Negation: There is no negation in either sentence.
  • Questions: There is no question in either sentence.

I hope this helps!


end

【中英语法对照】

[Overview of English Grammar]

【英语语法综述】

Here's a question for you:

有个问题想问你:

What is the hardest part of learning English?

英语最难学之处在哪?

Pronunciation,grammar,or vocabulary?

语音,语法,还是词汇?


Let's see:

我们想想看看:

Pronunciation-wise,

语音方面

as long as you don‘t make obvious mistakes,

只要你不是明显的发错音,

having an accent is no big deal.

其实有口音也没啥问题。

As for vocabulary,

词汇方面呢,

you could acquire a reasonably large vocabulary thorough reading or verbal communication,

你可以通过阅读或交流积累词汇,

or you could simply go thorough "word lists".

甚全直接背单词。


But grammar...

但是语法吗...

Ah,it's whole different story.

唉,可就完全不同了。

You see plenty of people with good pronunciation and vocabulary still making grammar mistakes in every other sentence.

你会见到很多语音词汇都不错的人还是频繁犯语法错误

A regional accent might be a part of your

identity that you can be proud of,

你也许可以为作为身份标志的地域回音而自豪,

but can you also be proud of grammar mistakes?

可你能为语法错误自豪吗?

Perhaps not.

也许不能吧。

Also,should you ever try to memorize grammar rules 

the same way you memorize new words?

另外你是否应该像背单词那样背语法?

It's not like you have time to recall a rule before you speak,right?

其实就算背下来你交流时有时间去回忆吗?


The fact is,grammar can be tough.

事实就是,学好语法不简单。

And the whole English grammar system just seems like a big mess,doesn’t it?

而且英语语法似乎乱糟糟一团呐!

I'm here to help.

我来帮你。

20231102

1. 英语重结构,汉语重语义

  我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

  我们看一看下面的例子:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

  译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

       这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表 示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

  2. 英语多长句,汉语多短句

  由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表 达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研(论坛) 英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

  例如:

  Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表 达,整个句子被化整为零。

  3. 英语多从句,汉语多分句

  英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个 句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

  例如:

  On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

  译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

  原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面 的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

  4. 主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

  在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

  英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清 楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义 更加清楚。请看下面的例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

  5. 英语多被动,汉语多主动

  英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

  It must be pointed out that...必须指出……

  It must be admitted that...必须承认……

  It is imagined that...人们认为……

  It can not be denied that...不可否认……

  It will be seen from this that...由此可知……

  It should be realized that...必须认识到……

  It is (always) stressed that...人们(总是)强调……

  It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……

  这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

  原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

  有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

  例如:

  New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

  译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

  6. 英语多变化,汉语多重复

  熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:

  The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

  译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。

  7. 英语多抽象,汉语多具体

  做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

  下面我们先看一组例子:

  disintegration 土崩瓦解

  ardent loyalty 赤胆忠心

  total exhaustion 筋疲力尽

  far-sightedness 远见卓识

  careful consideration 深思熟虑

  perfect harmony 水乳交融

  feed on fancies 画饼充饥

  with great eagerness 如饥似渴

  lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网

  make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦

  on the verge of destruction 危在旦夕

  从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:

  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

  译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

  原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判 断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是 “非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支 持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"。

  8. 英语多引申,汉语多推理

  英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的 时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

  例如:

  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

  "recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation",所给词义为"娱乐、 消遣",在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,"过去的重大历史事件"是不能"重新创造"的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感 受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。

Post a Comment (0)
Previous Post Next Post